- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 1 F2 y- d; O* Z9 S# h" v7 ?
: z" ~8 j0 c! z; M( ?* C【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
+ _3 i6 }- f+ e8 r- l; l6 B* V$ V【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
6 @, \. [9 S2 M, M% b3 s3 J& ]【動畫大小】:460M
9 T# U; d/ T! E' K0 g# t【是否有碼】:有碼
; P% ]. a2 j7 s& f& T【圖片預覽】:: J0 }4 j" F6 Q5 |4 ?
. Z4 D; y4 h/ e( [: y2 o
本版本使用DVD版清晰片源3 S4 t- D: x& j- a
6 W$ A$ w9 G! Q6 E
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了2 \& k. i" t" D% M5 V: Z
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用2 N" r# t7 D4 f% K6 U
) K* T: p2 s: Q+ J3 |0 o, f, n2 |) d1 z
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
$ D' a- l/ \( Q' c ~如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
6 p- |6 K J! i$ H1 j, { m: O% X6 L3 D
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
' m: T* R! a8 V0 rアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
) o" g8 r: b V5 t该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
0 Y2 h' @. N" q& o如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
, n0 E! g$ |. ]: f3 e4 n5 c+ F. J8 B) y! ~
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
( B/ Q( E* u$ \- k6 |# k
& D. R; P3 n* Q5 S1 b. B% J
) J9 {( e; }( q3 v! `# I/ S9 E) L |
|