- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
4 A ?4 l5 |2 L
! w% T2 I" E( g0 u9 m- M【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
: M2 [: A( D% T J' x【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)0 @) e$ [. ]$ F' F* U1 K
【動畫大小】:460M
: P! a: H8 U& w1 [4 G【是否有碼】:有碼
1 p3 N2 h1 \- L' c) b6 G- ~% D+ [6 Y【圖片預覽】:
, @- D) u8 F. n8 D9 e) m1 t4 H8 y' H' W& u/ `$ \
本版本使用DVD版清晰片源* ?1 B9 F4 w9 W. O' K- P: Z3 p# E
; j. k4 }: m# I; W, m @
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
, B; @+ `! C. [" [今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
& s2 ]& K7 _6 h$ U+ u, I4 W$ z4 I* {$ t* f" t
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
9 _- I: [0 ?( E2 _/ V3 r6 K如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
4 R. f9 p( l+ r
. A E# C- u4 F5 A9 ~9 n/ W L2 n另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名+ w ?( S* i" m; b
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
/ q; z: I; `5 _该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译9 G) e0 E' h0 \. l' M( }9 Y
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题4 j1 S, Y$ k/ ~6 j
/ S6 E5 D8 H$ a+ Z之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正% R4 v( x4 y' Y; C* I) G
: r+ ?' w3 Z' e2 `; v1 Q5 G
( d, Z- q+ @* k/ u0 i: j! l; U3 w |
|