- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 # o& E) B2 J' h3 Q( ~
! K i6 p% {. d* I6 b' _" m
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~# ~% {. X( R3 A* m6 j
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
& U6 r, B: N2 O% H【動畫大小】:460M5 t! |$ D# z* d8 B
【是否有碼】:有碼4 h& f c6 q2 @0 S3 o- a
【圖片預覽】:0 l$ [( [" R3 M9 p% O6 l0 M0 H
9 Z8 F3 R* G0 M- b$ q) P, v本版本使用DVD版清晰片源
0 V& ]9 }7 |. e, |+ Z% J
5 z* C- q4 q0 S3 D% k8 I本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了8 j0 M; S( f6 J+ U* N, u
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用: ~0 p- ?$ z$ S5 Z+ l
3 }& h" |8 u/ P$ r! k3 k
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
# }) m8 a9 m) P1 f/ J; l) l7 w如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待9 D, k+ _, s7 c/ t1 j: w8 o
0 A2 [/ @! C7 \, X另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
& w m$ `3 F/ B. m; u/ u7 iアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的): T2 H( N0 k7 B# h* N/ S j8 y
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
' C+ h$ f5 y# B8 w3 \+ g如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题$ z1 F6 y6 ^; O# _8 R
1 H6 L: g+ U) X% N3 J之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正 X6 A1 ~* b9 Y3 _. e
) o" |" V$ M/ }. D: g" V) i4 E' r
3 Z( H3 V. t6 n \' d- y; Y
|
|